1. 首页 > 手游资讯

《艾尔登法环》官方致歉:部分翻译人员名单遗漏 艾尔登法环怎么双手拿刀

作者:admin 更新时间:2024-12-19
摘要:近日,《艾尔登法环》的官方推特账号发布了一则道歉声明,针对游戏中鸣谢名单结尾处遗漏了一些翻译人员名单的情况表达了歉意。官方承诺将尽快通过更新补丁的形式来修正这一疏漏,并对所有参与项目的人员表示了感激和尊重。据了解,此次遗漏涉及到了巴西葡萄牙语、拉丁美洲西班牙语以及泰语等语言的本地化团队成员。,《艾尔登法环》官方致歉:部分翻译人员名单遗漏 艾尔登法环怎么双手拿刀

 

  近日,《艾尔登法环》的官方推特账号发布了一则道歉声明,针对游戏中鸣谢名单结尾处遗漏了一些翻译人员名单的情况表达了歉意。官方承诺将尽快通过更新补丁的形式来修正这一疏漏,并对所有参与项目的人员表示了感激和尊重。据了解,此次遗漏涉及到了巴西葡萄牙语、拉丁美洲西班牙语以及泰语等语言的本地化团队成员。 官方道歉声明   《艾尔登法环》官方在其社交媒体平台上发表了一份正式声明,就游戏中出现的部分翻译人员名单遗漏情况向公众致歉。声明中提到,官方意识到在游戏内的鸣谢名单中,一些重要的翻译人员名字并未被正确列出。官方表示这是一次疏忽,并且强调了对所有贡献者的尊重和感激之情。为了弥补这一失误,官方计划在即将发布的补丁中加入遗漏的名字。 翻译人员名单的更改   7月15日,知名游戏媒体Eurogamer报道指出,在《艾尔登法环》最新的DLC“黄金树幽影”发布之后,游戏内的制作人员名单发生了变动。具体而言,新的名单中并没有标注拉丁美洲译员的名字,而是完全采用了来自欧洲译员的信息。这意味着在万代南梦宫欧洲公司的名义下,本地化人员名单以及所有翻译人员的特别感谢名单都得到了保留。   然而,对于万代美洲名下的拉丁美洲译员来说,情况却并非如此。这部分翻译人员的名字并未像欧洲同事那样得到同样的认可。此外,万代亚洲公司在处理其本地化名单时也出现了类似的问题,尽管列出了代理公司的名称,但却没有单独列出泰国译员的名字。相比之下,中文和韩文译员的名字则被单独列出。 尊重与包容的重要性   此次事件再次凸显了游戏开发过程中尊重和认可每一位贡献者的重要性。本地化工作对于确保游戏能够在全球范围内获得成功至关重要,它不仅涉及到语言的转换,还包括文化适应性调整等多个方面的工作。因此,每一个参与本地化工作的翻译人员都应该被公正对待并给予应有的认可。 官方回应与补救措施   面对这一疏漏,官方迅速采取行动,并通过社交媒体公开道歉。这种及时且诚恳的态度有助于修复与受影响翻译人员的关系,并向广大玩家群体传达了正面的信息。官方承诺将通过补丁的形式修正这一错误,这既是对翻译人员辛勤付出的认可,也是对游戏完整性和品质负责的表现。 结语   虽然此次遗漏名单的事件给《艾尔登法环》带来了一些负面的影响,但官方的快速反应和积极补救措施有助于缓解这一状况。这同时也提醒着游戏行业的其他从业者,在处理类似的项目时要更加细致入微,确保所有贡献者的劳动成果都能得到适当的表彰。对于那些参与本地化工作的人员来说,他们的工作不仅是语言上的转换,更是跨文化交流的桥梁,值得被更加重视和尊重。