任天堂翻译人员署名争议:外包翻译者遭遇长期保密协议及署名缺失问题 任天堂游戏翻译
摘要:根据最近的一则报道,任天堂被指在多款知名游戏中未能正确标注其外聘翻译人员的名字,并且要求这些翻译签署长达十年的保密协议,从而限制了他们在公开场合宣传自己的工作成就。,任天堂翻译人员署名争议:外包翻译者遭遇长期保密协议及署名缺失问题 任天堂游戏翻译
根据最近的一则报道,任天堂被指在多款知名游戏中未能正确标注其外聘翻译人员的名字,并且要求这些翻译签署长达十年的保密协议,从而限制了他们在公开场合宣传自己的工作成就。 报道细节 最初揭露这一事件的是游戏开发者媒体(Game Developer),报道指出,这些受到牵连的翻译人员为包括《塞尔达传说:王国之泪》、《集合啦!动物森友会》以及《超级马里奥RPG》在内的多款备受好评的游戏做出了贡献。然而,任天堂却在这些游戏的制作名单中忽略了他们的名字。 值得注意的是,所有提供证词的人士均选择了匿名,原因是担心遭到报复。其中一位消息人士提到了一个例子:“公司决定不将内部测试人员列入名单”,并补充说,“该项目的翻译人员对此决定进行了强烈的抗议”,但最终抗议并未取得预期的效果。 外包翻译公司的角色 Localsoft是一家专注于提供B2B翻译和本地化服务的公司,该公司曾参与过多款任天堂项目的翻译工作。有消息称,Localsoft或Keywords(另一家服务于任天堂的公司)经常会在项目的署名名单中忽略这些外包翻译人员的名字。 一位消息人士表达了对此事的看法:“我已经有些习惯了(不署名)是‘行业规则’的一部分,但这并不意味着它是公平的或者正确的。我认为,这些公司无法为省略外部翻译人员(甚至是开发人员)的署名给出任何合理的解释,这就说明了一切。” 该消息人士进一步解释说:“从职业发展的角度来看,这对我究竟有多大影响很难说。如果我的名字能够出现在这些任天堂的大作中,或许会有更多的翻译机构愿意与我合作,但这又谁知道呢?” 保密协议的约束 据报道,另一位消息人士证实了上述说法,并表示:“任天堂的政策是不在游戏名单中列出外聘翻译人员的姓名,同时也禁止我们在简历上提及这些游戏作品。”此外,报道中还提到,这些翻译人员签署了长达十年的保密协议,禁止他们讨论已经发布的项目。 证据支持 消息人士提供了几个具体例子来支持他们的说法。例如,《纸片马里奥:千年之门》的名单上只列出了六个人的名字,而实际上,这款游戏需要一个由25人组成的翻译团队。 一位消息人士感慨道:“你为一个获奖的游戏工作,报纸和杂志都在盛赞你的作品,但你却不得不在长达10年的时间里隐瞒自己实际上是其中一员的事实。” 结论 尽管任天堂在游戏业界享有盛誉,但这一报道揭示了公司在对待其外聘翻译人员方面存在的问题。这种做法不仅可能导致翻译人员的职业发展受到影响,也可能损害公司形象,并引发行业内的广泛讨论。对于任天堂而言,重新审视其相关政策,确保所有为公司贡献智慧和才华的人得到应有的认可,显得尤为重要。 目前尚不清楚任天堂是否会对此类指控做出回应或采取措施来改善这种情况。随着公众关注度的提高,未来可能还会出现更多关于此议题的讨论和发展。